Agissant
dans un cadre international, Sub-ti offre un système rigoureux
de double contrôle afin d’assurer un résultat d’excellente
qualité.
Par exemple, la traduction et l’adaptation en italien d’un
film anglais, sont toujours effectuées par des traducteurs de
langue maternelle italienne. Leur traduction sera alors contrôlée
par des traducteurs de langue maternelle anglaise.
Enfin, dans un « spotting live », lors d'un festival de
cinéma, l’opérateur aura toujours vu les films au
moins deux fois avant la projection en salle, et aura pu ainsi re-contrôler
l’adaptation et les temps de lecture. Une procédure similaire
est appliquée, avant la livraison des « spotting list »
pour les DVD ou pour l’impression laser des pellicules, à
l'aide de diverses simulations et contrôles.