![]() |
|||
|
Depuis longtemps,
il existe un débat
très animé entre les défenseurs du sous- titrage
et ceux du doublage. Comme l'a clairement
enoncé Giuseppe Bertolucci, (extrait de «
Voci nella tormenta », Réflexions sur le doublage. Manifestation
La voce degli altri, Cinéma Lumière, Cinémathèque
de Bologne, Février 2002), : Avec le doublage trois droits essentiels
sont attaqués : Le droit d’auteur (le droit de l’auteur
à être respecté dans les choix subjectifs qu’il
a accomplis en signant son œuvre), le droit du spectateur (droit
de pouvoir confronter sa subjectivité avec celle de l’auteur
à travers l’objectivité d’un texte sûr
et défini) et le droit de l’œuvre à son intégrité
et à son identité. Divers pays pour des raisons à la fois culturelles et historiques ont empêché l’activité cinématographique sous-titrée de se diffuser en faveur du doublage sanctifié. Tout festival
de cinéma qui se respecte doit pouvoir montrer ses pellicules
sous-titrées. Dans ce contexte tout film doublé est inacceptable,
car il est considéré à juste titre comme étant
un autre film. La solution de la traduction simultanée,
tout en laissant au spectateur l’intégrité audiovisuelle
de la version originale, offre rarement un résultat satisfaisant. Sub-ti a créé
un système qui permet à chaque festival de présenter
des films avec des sous-titres clairs et de bonne qualité,
grâce à une équipe de professionnels spécialisés
et une technologie de pointe.
|
|||
![]() |
|||