Depuis longtemps, il existe un débat très animé entre les défenseurs du sous- titrage et ceux du doublage.
En règle générale la majorité des intellectuels, et des gens de la profession soutiennent le sous-titrage au nom de l’intégralité audiovisuelle de la version originale, alors qu’un grand nombre de distributeurs, de responsables et professionnels de la communication soutiennent le doublage au nom de la valeur d’usage de l’œuvre, de sa meilleure diffusion et de sa commercialisation.

Comme l'a clairement enoncé Giuseppe Bertolucci, (extrait de « Voci nella tormenta », Réflexions sur le doublage. Manifestation La voce degli altri, Cinéma Lumière, Cinémathèque de Bologne, Février 2002), : Avec le doublage trois droits essentiels sont attaqués : Le droit d’auteur (le droit de l’auteur à être respecté dans les choix subjectifs qu’il a accomplis en signant son œuvre), le droit du spectateur (droit de pouvoir confronter sa subjectivité avec celle de l’auteur à travers l’objectivité d’un texte sûr et défini) et le droit de l’œuvre à son intégrité et à son identité.
Mieux vaut un rapport partial avec un sujet intègre qu’un rapport complet avec un sujet malmené. Il est préférable d’avoir un rapport entrecoupé -par la lecture- avec une version originale dans son état de création selon les desiderata de ses auteurs.

Divers pays pour des raisons à la fois culturelles et historiques ont empêché l’activité cinématographique sous-titrée de se diffuser en faveur du doublage sanctifié.

Tout festival de cinéma qui se respecte doit pouvoir montrer ses pellicules sous-titrées. Dans ce contexte tout film doublé est inacceptable, car il est considéré à juste titre comme étant un autre film. La solution de la traduction simultanée, tout en laissant au spectateur l’intégrité audiovisuelle de la version originale, offre rarement un résultat satisfaisant.
L'introduction d' une voix étrangère et souvent monocorde, crée une superposition des voix et un décalage temporel.

Sub-ti a créé un système qui permet à chaque festival de présenter des films avec des sous-titres clairs et de bonne qualité, grâce à une équipe de professionnels spécialisés et une technologie de pointe.