Sub-ti n’emploie que des traducteurs de langue maternelle capables de traduire de manière créative, et en mesure d'effectuer le transfert culturel. Le texte et le style de la version originale doivent être respectés sans que le résultat ne ressemble à une traduction.
Les traducteurs de Sub-ti prêtent une attention toute particulière aux temps, sachant que le minutage est un élément fondamental dans la traduction d’un scénario.
Que ce soit un spot publicitaire, une vidéo institutionnelle, un documentaire historique ou un film, Sub-ti a les traducteurs les plus aptes à chaque projet.