Owing to its multinational
nature, Sub-ti is able to offer a vigorous, two-tiered system
of quality control. For example, the translation and
adaptation of an Italian film into English is always carried
out by a native English speaking translator and subsequently
discussed with a native Italian speaking translator.
For live film festival
spotting, operators will have viewed the selected film at least twice,
before having re-adjusted both wording and timing.
A similar sequence is adhered to for both DVD and laser film print spotting
lists through a series of simulations and scanning.