Operando in ambito internazionale Sub-ti può con relativa facilità attivare sempre una rigorosa procedura di doppio controllo al fine di assicurare un risultato di massima qualità. La traduzione e l’adattamento in italiano di un film in lingua inglese, ad esempio, vengono effettuati sempre da un traduttore di madrelingua italiana con successivo controllo sulla traduzione da parte di un traduttore di madrelingua inglese.
Infine, nel caso dello spotting live a festival del cinema l’operatore infine rivede sempre il film almeno due volte prima della proiezione in sala, ricontrollando ancora l’adattamento e i tempi di lettura. Analogamente, prima della consegna delle spotting list per i DVD o per la stampa laser su pellicola, vengono effettuate diverse simulazioni e controlli sulle scansioni.

DOPPIO CONTROLLO