Sub-ti utilizza soltanto traduttori di madrelingua che hanno le capacità per tradurre in modo creativo, rispettando il testo e lo stile della versione originale, assicurandosi che il risultato non sembri una traduzione. Allo stesso tempo si sforzano di mantenere la traslazione culturale.
I traduttori della Sub-ti prestano particolare attenzione ai tempi, sapendo che il minutaggio è un elemento fondamentale nella traduzione di sceneggiature.
Che si tratti di uno spot pubblicitario, di un video aziendale, di un documentario storico o di un film, Sub-ti ha i traduttori adatti a ogni progetto specifico.