Sub-ti puede efectuar siempre y muy fácilmente un riguroso procedimiento de doble control con el fin de garantizar un resultado de máxima calidad. La traducción y la adaptación al italiano de una película inglesa, por ejemplo, están hechas siempre por un traductor cuya lengua materna es el italiano, y controladas sucesivamente por un traductor cuya lengua materna es el inglés.
Además, en el caso de subtítulos en los festivales de cine el operador vuelve a ver la película subtitulada por lo menos dos veces antes de su proyección, para controlar otra vez la adaptación y los tiempos de lectura. De la misma manera, antes de la entrega de las listas de subtítulos para DVD o para impresión láser, se hacen diferentes simulaciones y controles sobre las escansiones.


DOBLE CONTROL