Sub-ti puede efectuar
siempre y muy fácilmente un riguroso procedimiento de
doble control con el fin de garantizar un resultado de máxima
calidad. La traducción y la adaptación
al italiano de una película inglesa, por ejemplo, están
hechas siempre por un traductor cuya lengua materna es el italiano,
y controladas sucesivamente por un traductor cuya lengua materna es
el inglés.
Además, en el caso de subtítulos en los festivales de
cine el operador vuelve a ver la película subtitulada por lo
menos dos veces antes de su proyección, para controlar otra vez
la adaptación y los tiempos
de lectura. De la misma manera, antes de la entrega de las listas de
subtítulos para DVD o para impresión láser, se
hacen diferentes simulaciones y controles sobre las escansiones.