![]() |
|||
|
Desde hace bastante tiempo hay un encendido debate entre los defensores del subtítulo y los defensores del doblaje. Generalizando, la mayoría de los estudiosos, creativos y entendidos se han alineado a favor de la subtitulación, en el nombre de la integridad audiovisual original, mientras que la mayoría de los distribuidores, empresarios de salas de cine y responsables de comunicación se han alineado en favor del doblaje, por permitir éste una mayor difusión y comercialización de las películas. Según ha puesto en evidencia Giuseppe Bertolucci (Voces en la tormenta”, Reflexiones sobre el doblaje. Rassegna La voce degli altri, Cinema Lumiere, Cineteca di Bologna, febrero 2002), el doblaje menoscaba tres derechos: el derecho del autor a ser respetado por sus elecciones subjetivas, el derecho del espectador de hacer encontrar su propia subjetividad con la subjetividad del autor por medio de la objetividad de un texto cierto y establecido y el derecho de la obra a su integridad e identidad. Siempre es mejor una relación parcial con un sujeto integro que una relación completa con un sujeto manumitido. Es mejor la relación con la versión original a través de la lectura, con la versión original tal como fue ideada por sus autores.
Sub-ti ha realizado
un sistema que permita a cualquier festival presentar las películas
con subtítulos claros y de calidad, gracias a
un equipo de profesionales y a una tecnología avanzada
|
|||
![]() |
|||